Översättningsjobbet har ibland bjudit på lite skojsamheter! Dök på 'Skogsavverkning' i en rubrik i systeminställningarna...
Meddelande
Minimera
Inget meddelande ännu.
Vådan av Google Translate
Minimera
X
-
Vådan av Google Translate
//Mange
www.strangnasmodellflygare.se
Licensed by the Swedish Civil Contingencies Agency to accuire pure nitromethane
Endast döda laxar flyter medströms...Taggar: Ingen
- Gillar 1
-
-
Funderade på om jag ska översätta det till 'Stockning'?//Mange
www.strangnasmodellflygare.se
Licensed by the Swedish Civil Contingencies Agency to accuire pure nitromethane
Endast döda laxar flyter medströms...
Kommentar
-
Hihi, människor som är bättre på datorer än att skriva på sitt eget modersmål kan ju också ordna en del komiska situationer.
Kommer ni ihåg MS-DOS? I en av versionerna så stod det i hjälpfilerna nånting i stil med: "Ange korrekt enhetsbetäckning för att komma åt dina filer."
Jag tror inte att jag vill veta vad som händer i kontorsdatorn efter att lyset släckts
Kommentar
-
På mitt forna jobb sysslade jag en del med bruksanvisningar.
Det hände att "välvilliga" kolleger ibland försåg mig med basmaterial som först "tröskats" genom något översättningsprogram........ni kan ju bara gissa hur mycket jobb det "sparade".....eller inte.....?...så där lagom vintage...
Kommentar
-
Det går att göra det ännu roligare.....dvs om man har en sådan humor. Skriv ned en svensk sångtext, gärna uppblandad med tyska. "Carola" av Karl Oskar Robert Broberg som exempel. Kör sedan engelsk rättstavning på texten, och acceptera precis alla förslag. Jag kommer inte ihåg alla detaljer, bara att Carola skulle ändras till Carol. I brist på annat, och man har tråkigt och inte vet var man skall göra av all tid, så funkar denna metod ganska bra.
Douglas
Kommentar
-
//Mange
www.strangnasmodellflygare.se
Licensed by the Swedish Civil Contingencies Agency to accuire pure nitromethane
Endast döda laxar flyter medströms...
Kommentar
Kommentar